jueves, 12 de noviembre de 2009

Traduction 1

"Le vent, tiède et endormi, poussait une brassée de feuilles contre la fenêtre. Wolf, fasciné, guettait le petit coin de jour démasqué périodiquement par le retour en arrière de la branche. Sans motif, il se secoua soudain, appuya ses mains sur le bord de son bureau et se leva. Au passage, il fit grincer la lame grinçante du parquet et ferma la porte silencieusement pour compenser. El descendit l'escalier, se retrouva dehors et ses pieds prirent contact avec l'allée de briques, bordée d'orties bifides, qui menait au Carré, à travers l'herbe rouge du pays"

(Boris Vian: L'herbe rouge)

Traducción:
El viento, tibio y anestesiado, empujaba una brazada de hojas contra la ventana. Wolf, fascinado, vigilaba el pequeño rincón de día que se desenmascaraba periódicamente cada vez que la rama volvía hacia atrás. Sin saber por qué, se agitó de repente, apoyó sus manos sobre el borde de su escritorio y se levantó. Mientras se dirigía hacia la puerta, hizo chirriar de pasada las tablillas rechinantes del parquet, para terminar saliendo silenciosamente y así compensar. Bajó por la escalera y salió del edificio. Sus pies tomaron contacto con el sendero de losas, bordeado por ortigas bífidas, que conducía hasta la Parcela a través de la hierba roja del campo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario